4月27日上午,文化部中國文化對外傳播與翻譯研究中心顧問專家、中國翻譯協(xié)會對外話語體系研究委員會委員、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院三級教授、博士生導(dǎo)師王銀泉應(yīng)邀作客文理學(xué)院導(dǎo)師論壇,并作了題為《中外人文交流語境下的回翻策略研究》的學(xué)術(shù)報告。報告會由文理學(xué)院外語系主任李穩(wěn)敏主持,文理學(xué)院外語系教師及翻譯專業(yè)全體研究生聆聽了報告。
王銀泉教授首先介紹和展示了自己在對外傳播電視新聞翻譯、漢英公示語翻譯及中醫(yī)翻譯和中醫(yī)藥文化國際傳播等方面所完成的大量教科書式的翻譯實踐以及相關(guān)科研成果,并從外宣新聞角度全面解讀了中外人文交流活動,指出構(gòu)建“以我為主”的話語體系的重要性。王教授還以傳教士漢學(xué)翻譯與翻譯史為基礎(chǔ),結(jié)合“門修斯”和“常凱申”等翻譯錯誤及大量回譯案例進行闡釋,深入淺出的引導(dǎo)和風(fēng)趣幽默的講解,使與會師生對回譯現(xiàn)象和回譯技巧有了深刻認識。他指出翻譯界應(yīng)進一步加強回譯理論研究與實踐探索,進一步拓展翻譯研究的深度和廣度,促進翻譯學(xué)科建設(shè)與發(fā)展,尤其是重視中譯外人才的培養(yǎng),為中國文化“走出去”和我國對外傳播事業(yè)做出應(yīng)有貢獻。
講座時長近3個半小時,王銀泉教授激情澎拜,旁征博引;與會師生沉醉其中,互動熱烈。
會后王教授還就翻譯碩士學(xué)科建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)等問題與文理學(xué)院翻譯碩士點負責(zé)人及相關(guān)教師進行深入探討,也為文理學(xué)院翻譯碩士點建設(shè)和評估工作提供了寶貴經(jīng)驗和建設(shè)性指導(dǎo)意見。
新聞小貼士:
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院三級教授,博士,碩士生導(dǎo)師,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)術(shù)委員會主任,外國語言文學(xué)一級學(xué)科碩士學(xué)位點負責(zé)人,翻譯專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)學(xué)位點負責(zé)人,校級科研機構(gòu)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心創(chuàng)始主任暨首席專家,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會社科學(xué)部學(xué)術(shù)委員,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)聯(lián)合會常務(wù)理事。
主要學(xué)術(shù)和社會兼職包括教育部和國家語委《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標準研制課題組專家,江蘇省世界語協(xié)會會長,江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會副會長,中國翻譯協(xié)會對外話語體系研究委員會委員,文化部中國文化譯研網(wǎng)(中國文化對外傳播與翻譯研究中心)顧問專家,國際性學(xué)術(shù)組織世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會常務(wù)理事,西安外國語大學(xué)“西外學(xué)者”講座教授,四川外國語大學(xué)當(dāng)代國際話語體系研究院研究員,河南省“一帶一路”語言服務(wù)研究中心客座教授,全國高校海外漢學(xué)研究學(xué)會創(chuàng)始理事,江蘇省高校外語教學(xué)研究會、江蘇省翻譯協(xié)會、南京翻譯家協(xié)會等學(xué)術(shù)團體的常務(wù)理事,《江蘇省公共場所英文標識翻譯規(guī)范地方標準》審定專家,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國英漢語比較研究會會員,中國日報網(wǎng)站專欄作家,江蘇省廣電總臺英語新聞欄目審定顧問,侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館特聘翻譯審定顧問等。曾擔(dān)任南京大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)兼職導(dǎo)師和南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)外語碩士生導(dǎo)師。
主要學(xué)術(shù)榮譽包括江蘇省333高層次人才培養(yǎng)工程首批中青年科技帶頭人,2017年入選中國哲學(xué)社會科學(xué)最有影響力學(xué)者一級學(xué)科排行榜(2017版),在語言學(xué)一級學(xué)科排名全國第66位,在外國語言文字二級學(xué)科全國排名第22位。根據(jù)《中國期刊高被引指數(shù)》(2006-2011年),先后有3個年度進入我國外語學(xué)科高被引作者前20名,其中一個年度為第9名。代表作《外語學(xué)習(xí)焦慮及其對外語學(xué)習(xí)的影響—國外相關(guān)研究概述》發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》2001年第2期,他引1340次。
主要成果包括在SSCI/A&HCI等核心刊物和重要報刊發(fā)表文章110篇,出版專著、譯著和教材9部,參編3部。主持國家社科基金課題2個,省部級課題多個。榮獲江蘇省教育科學(xué)研究成果獎二等獎1項,江蘇省第十二屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎1項,江蘇省軟科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎1項。作為主持人獲得江蘇省高等學(xué)校一類優(yōu)秀課程1項,江蘇省省級精品課程1項。
完成的重大翻譯項目包括國際奧林匹克博物館奧林匹克珍藏中國巡回展覽合同翻譯和現(xiàn)場會談口譯、中國政府和聯(lián)合國教科文組織共同主辦的“世界語言大會”雙語畫冊《中國語言文字事業(yè)發(fā)展掠影》翻譯審定、2014年南京青奧會媒體運行部翻譯審定、《中華人民共和國中醫(yī)藥法》英譯主要審定人、獨立主持國家廣電總局、江蘇省委宣傳部《外國人眼中的南京大屠殺》十集電視片英譯審定、主持侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館赴法國、美國、捷克等國展覽、紀念館展品文字說明、語音導(dǎo)覽詞、慰安所舊址陳列館語音導(dǎo)覽詞的翻譯審定,擔(dān)任中美合拍劇情片《南京之殤》全部臺詞翻譯。1994年-2009年從事國際新聞翻譯,在國內(nèi)幾十家報刊上發(fā)表國際新聞編譯作品上千萬字。
主要研究方向:外語教學(xué)研究、公示語翻譯、新聞翻譯與對外傳播話語、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化國際傳播、傳教士漢學(xué)翻譯與中西文化交流史、南京大屠殺史料翻譯與研究。
(核稿:劉建科 編輯:劉倩 學(xué)生編輯:韓丹)