國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員、MTI教指委主任委員黃友義來(lái)校做學(xué)術(shù)報(bào)告
10月15日上午,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員、全國(guó)翻譯資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主任、全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱(chēng)任職資格評(píng)審委員會(huì)主任、全國(guó)翻譯研究生專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員黃友義應(yīng)邀作客我?!拔囱雽?dǎo)師論壇”,在文理學(xué)院MTI教育中心報(bào)告廳做了一場(chǎng)題為“新時(shí)代翻譯的新挑戰(zhàn)、新作為”的精彩講座。本次講座由文理學(xué)院黨委書(shū)記劉建科主持,文理學(xué)院相關(guān)班子成員、外語(yǔ)系部分教師、翻譯專(zhuān)業(yè)全體碩士生參加了本次講座。
黃友義教授結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,以大量生動(dòng)鮮活的案例從翻譯的時(shí)代意義、語(yǔ)言的服務(wù)功能和對(duì)外傳播的意義三個(gè)方面,深入淺出地闡述了在“一帶一路”大背景下,翻譯行業(yè)的發(fā)展變化以及面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。他指出,“一帶一路”建設(shè)走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)的任務(wù)就有多重。翻譯界提供的語(yǔ)言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)。新形勢(shì)下,翻譯不再是單純的學(xué)術(shù)活動(dòng),時(shí)代特點(diǎn)、中國(guó)的國(guó)際地位已經(jīng)讓翻譯成為建立中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系的重要媒介,翻譯將助力中國(guó)引領(lǐng)全球治理。講座中,黃教授勉勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)師生要加強(qiáng)語(yǔ)言知識(shí)積累、熟悉基本國(guó)策、增強(qiáng)自身對(duì)外傳播意識(shí)、拓寬知識(shí)面、增強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)能力,推動(dòng)“一帶一路”走向更遠(yuǎn)。
互動(dòng)環(huán)節(jié),在場(chǎng)師生就“MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位畢業(yè)生職業(yè)規(guī)劃”、“MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士的就業(yè)優(yōu)勢(shì)”、“固有用人模式對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士就業(yè)的影響”、“MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位博士點(diǎn)是否能夠設(shè)立”等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了提問(wèn),黃教授一一詳細(xì)作答,他深刻的見(jiàn)解和幽默的風(fēng)格贏得在場(chǎng)師生的陣陣掌聲。
新聞小貼士:
黃友義,譯審,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議第十一屆、十二屆全國(guó)委員會(huì)委員,全國(guó)翻譯研究生專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事會(huì)理事,中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng),全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)主任,全國(guó)翻譯系列高級(jí)職務(wù)任職資格評(píng)審委員會(huì)主任,《中國(guó)翻譯》主編,《英語(yǔ)世界》雜志編輯顧問(wèn),教育部學(xué)位與研究生教育發(fā)展中心“第三輪學(xué)科評(píng)估行業(yè)專(zhuān)家”,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“北京對(duì)外文化交流與世界文化研究基地”學(xué)術(shù)委員會(huì)主任, 教育部外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范和中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播部際聯(lián)系會(huì)議首席專(zhuān)家,《中華大文庫(kù)》叢書(shū)(漢英對(duì)照)編委會(huì)副主任, 享受?chē)?guó)務(wù)院特殊津貼專(zhuān)家。曾任國(guó)際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)兼總編輯和中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任。
黃友義長(zhǎng)期從事翻譯、出版、互聯(lián)網(wǎng)傳播、國(guó)際交流。參加過(guò)黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,曾為黨政領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。長(zhǎng)期與國(guó)際出版界合作,曾任中美大型合作出版項(xiàng)目“中國(guó)文化與文明”中方總協(xié)調(diào)人。參加過(guò)第1-5屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇并擔(dān)任主持人。注重對(duì)外介紹中國(guó)的研究,積極參與中國(guó)公共外交,出席國(guó)內(nèi)外相關(guān)主題論壇。組織并主持過(guò)多場(chǎng)國(guó)際出版論壇。
翻譯和譯文審定過(guò)的黨政文件和領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)包括《江澤民論三個(gè)代表》、《習(xí)近平談治國(guó)理政》等文獻(xiàn),主持編寫(xiě)了《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。
譯著包括美國(guó)文學(xué)名著《名利場(chǎng)大火》、《馬歇爾傳》和《無(wú)冕之王》;對(duì)外介紹中國(guó)各個(gè)方面的中譯英圖書(shū),如《中國(guó)的社會(huì)保險(xiǎn)制度》、《中國(guó)加入WTO與經(jīng)濟(jì)改革》、《千年古都西安》、《中國(guó)長(zhǎng)城》、《中國(guó)旅游》、《中國(guó)玉器》以及《聊齋志異選編》等。此外還完成了《全景中國(guó)――廣東――潮聲中的先行者》、《全景中國(guó)――浙江――錢(qián)塘江潮涌天下》、《中國(guó)制造》、《21世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書(shū)庫(kù)》、《我從新疆來(lái)》、《浦東故事》等數(shù)百萬(wàn)字的中譯英書(shū)稿翻譯和核定工作。
(核稿:劉建科 編輯:劉倩 學(xué)生編輯:張文姝)
上一條:【緊抓“三個(gè)堅(jiān)定不移”】我校召開(kāi)教師黨支部書(shū)記座談會(huì) 下一條:【持續(xù)發(fā)力服務(wù)年】讓少數(shù)民族預(yù)科生成為一抹靚麗的科大風(fēng)景線(xiàn)