10月22日、23日,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會學術委員會委員、中國英漢語比較研究會理事、新疆大學外國語學院謝旭升教授應邀作客我校“未央導師論壇”, 在文理學院MTI教育中心報告廳進行了四場學術講座。系列講座由文理學院副院長李穩(wěn)敏主持,文理學院外語系部分教師、翻譯專業(yè)全體碩士生參加了講座。
謝教授結(jié)合自己多年來的翻譯實踐,分別以“對外傳播視角下的變譯”、“公示語與翻譯:語言轉(zhuǎn)喻與文化傳播”、“MTI研究生培養(yǎng)的問題與對策探討”以及“翻譯實踐報告撰寫-以旅行社簡介漢英翻譯為例”為主題進行四場學術講座。講座中,謝教授指出,翻譯應該忠誠于原語意圖,充分考慮到文化因素。由于漢語與英語的表達、文風等方面存在較大差異,譯者應該針對不同文本類型、受眾背景和語言功能,充分發(fā)揮譯者的能動性,進行有效翻譯。謝教授還從譯前、譯中、譯后三個階段,具體闡釋了如何撰寫翻譯實踐報告。
交流環(huán)節(jié)中,在場師生就“西安公示語翻譯錯誤”、“CATTI英語筆譯考前輔導”等相關問題進行了提問,謝教授一一詳細作答。整場報告精彩紛呈,學術交流氣氛熱烈,大家受益匪淺。
系列講座結(jié)束后,謝教授應邀參加了導師及教師代表座談會,針對我校翻譯碩士培養(yǎng)方案及MTI專業(yè)學位點評估整改措施,謝教授聽取了MTI教育中心負責人的匯報,并提出了建設性的修改意見。謝教授查閱了我校MTI2015級學生畢業(yè)論文,并充分肯定了我校MTI教育中心對翻譯實踐報告的嚴格要求和把關。
新聞小貼士:
謝旭升,陜西科技大學文理學院客座教授?,F(xiàn)任第三屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會學術委員會委員、中國英漢語比較研究會理事、新疆普通高等院校重點文科基地中外文化比較與跨文化交際研究中心主任、中國防止化學武器公約新疆區(qū)領導小組外語專家、新疆哲學社會科學語言組復評專家、中國民主同盟新疆區(qū)委科技委員會委員、新疆大學外國語學院教授、英語語言文學和翻譯(筆譯)專業(yè)碩士生導師,在翻譯學研究領域涉及的相關領域包括:傳媒學、跨文化交流學、政治學、民俗學、教育學。有一定學術造詣的研究成果:多元文化預設下的翻譯理論與實踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問題研究、翻譯實踐研究和特色漢英翻譯教學研究。得益于多年的研究成果,被新疆同行們稱為“新疆翻譯實踐及研究第一人”; 研究要報“亞歐博覽會標識和展板的外文介紹應該納入軟文化建設” 獲得自治區(qū)黨委宣傳部長的批復并責令相關部門按照意見落實,在該學科領域?qū)崿F(xiàn)了零的突破。多元文化下的特色翻譯教學成果,已經(jīng)拍成高清晰錄像作為慕課教育課程在超星視屏《名家講壇》播出。
主持國家社會科學基金課題“新疆英譯外宣文本問題與對策研究”(09BYY069);
新疆哲學社會科學基金課題“新疆外宣英譯本的有效性和政治性研究”(08BYY044);
新疆大學與自治區(qū)旅游局橫向課題“喀什市、和田地區(qū)和塔城裕民縣旅游景點和公示語翻譯實踐” (2011-2012)
新疆普通高等院校重點文科基地中外文化比較與跨文化對比研究基地重大課題“國家形象與翻譯文化軟實力”(010712A01)
新疆普通高等院校重點文科基地民族文獻研究基地一般課題“基于伊斯蘭教文獻翻譯分析“穆斯林”倒行逆施的全球背景”XJEDU010514C02
專著《特色漢英翻譯教學---以新疆文化視角為例》中央編譯出版社
論著《譯通百通------翻譯理論與實踐研究》新疆大學出版社
編譯著《英文妙語說新疆------導游讀本詞》新疆大學出版社
教材《特色漢英翻譯教程》新疆大學出版社
發(fā)表論文30余篇,分別發(fā)表在《教育教師研究》《中國科技翻譯》、《外語教學》 《語言與翻譯》、《新疆大學學報》、《東方翻譯》等刊物上。翻譯主要作品《福樂智慧-箴言精粹集》(漢英)、《吐魯番——木卡姆》(漢英)《哈薩克樂器集萃》(漢英)《徒步旅行》(英漢)、《新疆喀納斯》、《新疆》、《百年新疆》、《魅力新疆》、《新疆游》、《風月無邊》、《博格達之戀》,從事口譯(交傳/同傳)50余場。
(核稿:劉建科 編輯:史倩云、劉倩)